Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://dspace.dsau.dp.ua/handle/123456789/6709
Назва: | Some aspects of specialised texts translation |
Інші назви: | Деякі аспекти перекладу спеціалізованих текстів |
Автори: | Pantileienko, Kateryna Пантілеєнко, Катерина Сергіївна |
Ключові слова: | specialised translation спеціальний переклад terminology термінологія phraseology фразеологія translating texts переклад текстів specialised texts спеціалізовані тексти |
Дата публікації: | 2022 |
Видавництво: | Дніпровський державний аграрно-економічний університет |
Бібліографічний опис: | Pantileienko К. Some aspects of specialised texts translation / К. Pantileienko // Scientific and methodological principles of accounting, financial, informational and language and communication support for sustainable development of agribusiness entities and rural territories : a collective monograph / edited by H. Pavlova and L. Vasilieva ; DSAEU. – Dnipro : Printing house «Standard», 2022. – P. 375-393. – Dedicated to the 100th anniversary of the Dnipro State Agrarian and Economic University. – Режим доступу : http://dspace.dsau.dp.ua/jspui/handle/123456789/6709 |
Короткий огляд (реферат): | Although it is the most common and frequent type of translation performed nowadays in the world, specialised translation, i.e. the translation of texts produced within or referring to a specialist field of knowledge or activity, has mostly been allotted a second-rate status within the discipline of translation studies. Seen as far less creative, noble, and glamorous than its traditional counterpart, i.e. literary translation, specialised translation has been associated with rather negative features, being directly or indirectly described as an automatic, restricted, and often tedious process. Хоча це найпоширеніший і частий вид перекладу який зараз виконується у світі, спеціалізований переклад, тобто переклад текстів створений в межах спеціальної галузі знань чи діяльності або пов’язаній із нею, переважно надається другорядний статус у перекладознавчій дисципліні. Розглядається як набагато менш творчий, шляхетний і гламурний, ніж його традиційний аналог, тобто літературний переклад, спеціальний переклад був пов'язаний з досить негативними рисами, прямо чи опосередковано описаний як автоматичний, обмежений і часто виснажливий процес. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.dsau.dp.ua/jspui/handle/123456789/6709 |
Розташовується у зібраннях: | Монографії, розділи монографій |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Pantileyenko K 375-393.pdf | 329,4 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.